The Perpetual Virginity of MarY
And he knew her not till she brought forth her firstborn son:
and he called his name Jesus.
Matthew 1, 25
Most Protestants who deny
the Perpetual Virginity of Mary and wish to believe that Mary and Joseph had
conjugal relations and children of their own after the birth of Jesus often
cite Matthew 1:25 as a proof-text against this ancient Catholic dogma. The problem
with this, however, is that they try to support their belief by super-imposing
a modern English use of the preposition “until” on the sacred text. Yet, to understand what Matthew is saying in the above passage, we must examine the Hebrew and Greek meanings of this word since the Gospel wasn’t originally written in modern English but in Hebrew and then translated into Koine Greek. Matthew was a Jewish Christian who addressed a Hebrew audience when
he wrote his gospel.
Unfortunately, the meanings of words and phrases in the Bible are often lost in subsequent translations. So, let’s examine this word in its original form and context for ourselves and see what the sacred author means to say. For a moment, let’s forget what this passage appears to mean by our common use of the word “until” in casual, modern, everyday English.
The Semitic and Greek words for “until” or “till” (‘ad/ heos) refer to the period that precedes an event. These prepositions do not function to imply what might come after it. What matters is only what happens before the event in question occurs. So, let us begin by looking at a couple of passages in the Hebrew Old Testament to see how this grammatical exponent is designed to function and convey meaning. The following verses translated from Hebrew into English are taken from the King James Bible.
לְדָוִ֗ד מִ֫זְמֹ֥ור נְאֻ֤ם יְהוָ֨ה ׀ לַֽאדֹנִ֗י שֵׁ֥ב לִֽימִינִ֑י עַד־אָשִׁ֥ית אֹ֝יְבֶ֗יךָ הֲדֹ֣ם לְרַגְלֶֽיךָ׃
A Psalm of David. The LORD
said unto my Lord, Sit thou at my right hand,
until I make thine enemies thy footstool.
– Psalm 110, 1
The preposition ‘aḏ (עַד) literally means “up to the time of.” This Messianic prophecy refers to the period when Jesus shall sit at the right hand of God before or
up to the time his enemies are made his footstool. Obviously, the author
doesn’t intend to imply that Jesus will no longer be sitting at the right hand
of God after his enemies are made his footstool. Similarly, Matthew does not mean to imply that Joseph had conjugal relations with Mary after Jesus was
born. All he means to say is that the couple had no marital relations up to the
time of Jesus’ birth. Matthew originally wrote his gospel for Jewish Christians
in Hebrew (Aramaic was used orally among the Jews), so the Greek copy reflects his native
language. Let’s look at another example in the Old Testament.
לְמִיכַל֙ בַּת־שָׁא֔וּל לֹֽא־הָ֥יָה לָ֖הּ יָ֑לֶד עַ֖ד יֹ֥ום מֹותָֽהּ׃ פ
Therefore, Michal the
daughter of Saul had no child unto the day of her death.
– 2 Samuel 6, 23
Again, we have the preposition ‘ad, but the English translation is less ambiguous and misleading with the word “unto” instead of “until.” In Hebrew, this verse literally reads “up to”, “to”, or “until” (the day of). Obviously, Michal couldn’t have had any children after her death. But that is beside the point. The only thing that matters is what the author intends to say, that Michal was childless up to the day of her death, without any further irrelevant or even nonsensical implications.
Surely, Matthew has no
reason to express himself as to imply that Joseph had no marital intercourse
with Mary until after Jesus was born to get his gospel message across to his
audience. All he has to say is what he intends to say, which is relevant to the
gospel, that Joseph and Mary had no conjugal relations ‘before’ or ‘up until’
Jesus was born. He is underscoring the truth of the Incarnation, which wasn’t
easy for many Jews to reconcile with their idea of the one, indivisible God. If
he implies anything, Mary conceived Jesus by the supernatural
power of the Holy Spirit. This implication or hidden premise is contained in
the statement that Joseph and Mary had no marital relations up to the time of
Jesus’ birth and is relevant to what Matthew is proposing over and against
traditional Judaic beliefs.
In the original Greek
translation of the Gospel of Matthew, the word for “until” is heos or ἕως. Not unlike the
Hebrew preposition, the word references the period leading up to an event. It literally means “up to the time of” or “hitherto” without necessarily
implying anything unrelated that might come after. Matthew is strictly
concerned with how Mary and Joseph related to each other before the
conception and birth of Jesus. This is evident when the author
quotes Isaiah 7:14 in Vv. 22-23. His main point is that Jesus is indeed the
long-awaited Messiah of the Hebrew people, but he isn’t of paternal human
lineage as the Jews expect. If the evangelist meant Joseph did not know his
wife “until after” the birth of Jesus, we would have έως ότου instead. Simply put, the Greek word for “until” does not mean or imply “until after” but rather “up until.”
Nevertheless, some
Protestants adamantly maintain that because the original Greek text reads heos
hou (ἕως οὗ), it follows a
reference to the time after the birth of Jesus can be made. The phrase heos hou
(up to the time of – that) somehow lends them the notion that Joseph did not
have sexual relations with his wife Mary until “after” she had brought forth
her firstborn son. The Greek text literally reads: “And (he) knew her not until
that (time when) she had brought forth a son.” However, the demonstrative
“that” is being used to emphasize the couple had no conjugal relations up until
that time when Mary had brought forth Jesus. In other words, she did not
conceive her son by her husband’s seed. The use of the negative form – “knew
her not until” – makes no difference, at least not in Koine Greek,
unlike modern English. It simply means the couple had no marital relations up
to the time Jesus was born, and so Joseph isn’t his natural father.
Anyway, many Protestants
contend that the grammatical structure of the verse (heos hou) indicates
that the action or state (Mary’s virginity) of the first clause discontinues
after the event (birth of Jesus). Yet, heos
hou can be used interchangeably with heos and mean the same thing
“up to the time of.” We find another example in the NT: ‘But when Paul had
appealed to be kept in custody for the decision of the emperor, I commanded him
to be held until (heos hou) I could send him to Caesar” (Acts 25:21). We
know for a fact that the apostle remained in custody after he was sent to
Caesar; he was held while en route to Rome (Acts 27:1) and for a short time
after he arrived there (Acts 29:16). Thus, the action of the main clause (the
command to be held in custody) did not necessarily cease upon the pivotal event
(being sent to Caesar) in the linear course of time. Paul was no more sent to
Caesar free of his chains at any point than Mary was no longer a virgin sometime
after the birth of Christ.
Still, one could easily
have the impression that Matthew implies Joseph and Mary had marital
relations after Jesus was born when he reads the text in modern English and
even with preconceived notions. However, the word “until” does not refer to the future in ancient Greek and Hebrew, and sometimes it might not even be used in modern English, depending on the speaker’s intention. For instance: “After
the teacher had left the classroom, the students did not make any noise until
he returned.” The speaker could mean, in all probability, that the students worked quietly after the teacher left the classroom and continued to work quietly before he returned. He doesn’t necessarily have to mean
that the students became noisy after the teacher returned.
Likewise, Matthew mustn’t
necessarily mean to imply that Mary and Joseph had no conjugal relations until
after Jesus was born (Joseph did not know Mary – he knew her not – until (heos
hou) the birth of her firstborn son.) but must mean they never “came
together” before he was conceived to underscore the Messiah’s divinity. After
all, the couple celebrated their second and final marriage ceremony (Nisuin) at the time Jesus was born. He was understood to be “the
carpenter’s son” (Mt 13:55).
I’m afraid many Protestants
overlook or choose to ignore one significant factor in the equation. The verb
used for “know” (eginosken) is in the imperfect tense, not in the aorist
(egno), which means that the emphasis is placed on the duration of time
in which Mary and Joseph had no marital relations. In other words, the couple
had no intercourse during the time that preceded the birth of Jesus. This fits
well with the context of the verse, the virginal conception of Jesus, and its consequences of natural paternity. If Matthew had wished to imply
(which wasn’t necessary) that Mary and Joseph consummated their marriage like
most other married couples had, he would have used the aorist in the Greek
translation.
The aorist is an
unqualified past tense of a verb without reference to the duration or
completion of the main action. Thus, the future isn’t left aside. The
possibility of the couple having marital relations after the birth of Jesus
isn’t excluded and can be implied. So, Matthew’s intention isn’t to tell us
that Mary and Joseph had no conjugal relations until after the birth of Jesus.
Rather, his intention is that the couple had no conjugal relations before Jesus
was born to reiterate what he writes in the preceding verses (1:22-23): ‘Now
all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the LORD by
the prophet, saying, “Behold, a virgin shall be with child, and shall bring
forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is,
God with us.”’
“And when he had taken her,
he knew her not, till she had brought forth her first
born Son.’ He hath here used the word till,’ not that thou shouldest suspect
that afterwards he did know her, but to inform thee that before the birth the
Virgin was wholly untouched by man. But why then, it may be said, hath he used
the word, till’? Because it is usual in Scripture often to do this, and to use
this
expression without reference to limited times. For so with respect to the ark
likewise, it is said, The raven returned not till the earth was dried up.’ And
yet it
did not return even after that time. And when discoursing also of God, the
Scripture saith, From age until age Thou art,’ not as fixing limits in this
case.
And again, when it is preaching the Gospel beforehand, and saying, In his days
shall righteousness flourish, and abundance of peace, till the moon be taken
away,’ it doth not set a limit to this fair part of creation. So then here
likewise, it
uses the word “till,” to make certain what was before the birth, but as to what
follows, it leaves thee to make the inference.”
St. John Chrysostom, Gospel of Matthew, V:5
(A.D. 370)
And Mary said to the angel: How shall this be done,
because I know not man?
Luke 1, 34
Salve Regina Caeli